Par contre Chouraqui a probablement raison de ne
pas utiliser le nom Jésus mais
de conserver la forme hébraïque. « Jésus » apparaît
dans le texte grec des évangiles comme transposition
d’un nom hébreu tiré de la racine yacha qui signifie
sauver. Or dans lemonde sémitique le nom a une
importance capitale
que nous ne ressentons plus aujourd’hui. Et le nom
de Jésus Iéchoua est le mot qui en hébreu veut dire
salut ou sauveur. Si Matthieu avait été un traducteur
logique il aurait nommé Jésus soter christos. En
hellénisant puis francisant ce mot on en perd le sens
alors que le prénom Sauveur existe parfaitement en
français. La traduction la plus fidèle de Jésus-Christ
serait Sauveur-messie, sous réserve de comprendre
ce qu’est le messie dans l’univers biblique et le
judaïsme.
http://www.garriguesetsentiers.org/2015/08/et-vous-qui-dites-vous-que-je-suis.html (extrait)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire